法语和英语有数百个同源词(在两种语言中看起来和/或发音相似的词),包括真(相似的意思)、假(不同的意思)和半假(一些相似和一些不同的意思)。数百个假同源词的列表可能有点笨拙,所以这里是一个最常见的法语和英语假同源词的简略列表。
实际与实际
Actuellement的意思是“当前”,应翻译为当前或现在:
一个相关的词是actuel,意思是现在或现在:
实际上是“事实”的意思,应该翻译成en fait或a vrai dire。
“实际”是指真实或真实,根据上下文,可以翻译为“réel”、“véritable”、“positif”或“concret”:
助攻vs助攻
助理几乎总是指参加某事:
帮助意味着帮助某人或某事:
出席vs出席
Attendreá的意思是等待:
出席由助理翻译(见上文):
避免与广告
unavertissement是动词avertir-to-warn的警告或警告。广告是不公开的、不公开的或不公开的。
祝福与祝福
祝福意味着伤害、伤害或冒犯,而祝福意味着祝福。
胸罩vs胸罩
Le bras指的是手臂;bras在英语中是bra-un-soutien-gage的复数形式。
卡拉克托与性格
Caractère仅指一个人或事物的性格或气质:
角色可以指性格/气质,也可以指剧中的人物:
分对分
Cent是一百的法语单词,而Cent在英语中可以被un-sou形象地翻译。从字面上看,这是百分之一美元。
椅子对椅子
椅子的意思是肉。椅子可以指躺椅、扶手椅或座椅。
机会对机会
“机会”的意思是运气,而“机会”在英语中指的是“不可能”、“不可能”或“不可能的场合”。要说“我没有机会……”请看下面的“场合vs场合”。
基督徒对基督徒
Christian是一个阳性的法语名称,而Christian在英语中可以是形容词或名词:(un)chrétien。
硬币对硬币
Le coin在英语单词的每个意义上都指一个角落。它也可以用来比喻从该地区:
硬币是一种用作货币的金属——世界货币联盟。
学院vs学院
Le collège和Le lycée都指高中:
大学翻译为:
指挥官对指挥官
指挥官是半假同族。它意味着下订单(命令)以及订购(请求)一顿饭或商品/服务。《联合国命令》按顺序翻译成英文。
命令可以由commander、ordonner或exiger翻译。它也是一个名词:联合国命令或联合国命令。
骗局对骗局
Con是一个粗俗的词,字面意思是指女性生殖器。它通常表示白痴,或者用作形容词,意思是血腥的或该死的。
Con可以是一个名词-la frime,une escroquerie,也可以是一个动词duper,escroquer。
蜡笔vs蜡笔
联合国蜡笔是一支铅笔,而一支蜡笔就像联合国蜡笔。法语对蜡笔和彩色铅笔都使用这种表达方式。
Déception vs欺骗
接受是一种失望或失望,而欺骗是一种欺骗或欺骗。
需求方vs需求方
需方是指要求:
注意,法语名词une demande与英语名词demand相对应。“按需”通常由exiger翻译为:
Déranger vs Derange
Déranger的意思是扰乱(大脑),以及打扰、打扰或扰乱。
“精神错乱”仅在谈论心理健康时使用(通常作为形容词:disanged=dérangeé)。
灌洗与灌洗
灌洗是淋浴,而灌洗在英语中是指用空气或水清洗体腔的一种方法:内部灌洗。
入口对入口
进餐是一道开胃菜或开胃菜,而进餐是指一顿饭的主菜:LePlat principal。
嫉妒vs嫉妒
Avoir envie de的意思是想要或感觉到某样东西:
然而,动词envier的意思是嫉妒。
嫉妒意味着嫉妒或渴望属于另一个人的东西。法语动词是envier:
爱文图勒芒vs最终
Éventuellement意味着,如果需要,甚至可能:
最终表明一个动作将在稍后发生;它可以用finalelement、a la longue或tôou tard来翻译:
经验与经验
Expérience是一个半假同源词,因为它意味着经验和实验:
经验可以是一个名词或动词,指发生的事情。只有名词翻译成expérience:
终局vs最终
finalElement是指最终或最终,而final是enfin或en dernier liue。
足球vs足球
Le football,或Le foot,指足球(在美式英语中)。在美国,足球=美式足球。
强大对强大
“强大”是一个有趣的词,因为它的意思是伟大或了不起;几乎与英语相反。
英语中可怕的意思是可怕或可怕:
温和与温和
Gentil通常表示友好或善良:
它也可能意味着好,例如:
温柔也意味着善良,但在更实际的意义上是柔软或不粗糙。它可以用doux、aimable、modéré或léger来翻译:
小费vs小费
小费是指免费提供的任何东西:
而小费则不是一种热情或满足。
格罗斯vs格罗斯
Gros表示大、胖、重或严重:
Gross是指grossier、fruste或(非正式)dégueullasse。
忽视者vs忽视者
Ignorer是半假同源词。它几乎总是意味着对某事一无所知或不知道:
忽视意味着故意不注意某人或某事。通常的翻译是ne tenir aucun compte de、ne pas Reliver和ne pas prêter attention。
图书馆vs图书馆
联合国图书馆是指书店,而法语中的图书馆是联合国图书馆。
蒙奈vs金钱
La monnaie可以指货币、硬币(年代)或变化,货币是银的通用术语。
餐巾vs餐巾
联合国餐巾是指卫生巾。餐巾纸的翻译是正确的。
场合对场合
场合指(n)个场合、环境、机会或二手货。
Avoir l’sition de指有机会:
一个场合就是一个场合,一个场合,一个主题。
机会vs机遇
机会主义指的是及时性或适当性:
机遇倾向于某一特定行动或事件的有利环境,并通过“机会”来翻译:
一方/一方对一方
联合国政党可以指几个不同的事物:一个政党,一个选择或行动方案(prendre Un parti-做出决定),或一个匹配(即,他是你的好匹配)。它也是partir(离开)的过去分词。
当事人可以是指一个部分(例如,电影的一部分)、一个领域或主题、一个游戏(例如,点菜游戏),或审判中的一方。
一个政党通常指的是无党派、无党派或无党派;非通讯员(在电话中),或非集团/非集团。
皮耶斯vs皮耶斯
Une pièce是一个半假同源词。它的意思是碎片,只是指破碎的碎片。否则,它表示房间、一张纸、硬币或游戏。
这首曲子是某物的一部分——非晨曦曲或非晨曦曲。
教授vs教授
非教授是指高中、学院或大学的教师或讲师,而教授是非教授。
公开vs公开
Publicité是半假同源词。除了宣传,une publicité可以指一般的广告,以及商业或广告。《公共》由《公共》杂志翻译。
戒烟者与戒烟者
Quitter是一个半虚假的同源词:它既意味着离开,也意味着退出(也就是说,永远离开某物)。当quit的意思是永远离开某件事时,它被quitter翻译成。当它意味着退出(停止)做某事时,它被arrêter de翻译为:
葡萄干vs葡萄干
葡萄干是葡萄;葡萄干是没有葡萄干的。
评分员与评分员
Rater的意思是失火、失误、混乱或失败,rate是名词“比例”或“taux”或动词“valuer”或“consider”。
阿里泽vs认识
Reéaliser的意思是实现(梦想或愿望)或实现。实现意味着完成任务、履行良心义务或完成任务。
休息vs休息
Rester是一个半假同源词。它通常意味着停留或留下:
当习惯用法时,rest将其翻译为:
动词to rest的意思是获得一些休息,由se-resoser翻译为:
Réunion vs Reunion
联合国可以意味着收集、收集、筹集(资金)或团聚。团圆是一种不和谐的结合,但请注意,它通常指的是一个群体的会议,该群体已经分离了很长一段时间(例如,班级团圆、家庭团圆)。
长袍vs长袍
长袍是一件连衣裙、连衣裙或长袍,而长袍是一件不起眼的长袍。
销售vs销售
销售是一个形容词——肮脏。塞勒的意思是盐。销售是不公开的或不公开的。
同情与同情
同情(通常缩写为Sympathique)的意思是好的、可爱的、友好的、和蔼可亲的。同情心可以用同情心或去同情心来翻译。
类型vs类型
Un type对于一个男人或小伙子来说是非正式的。在正常语域中,它可以表示类型、种类或缩略。
类型是指非类型、非类型、非特殊类型、非分类、非品牌等。
独特vs独特
法语单词unique的意思只有在名词(unique fille-only girl)前面,后面是unique或某种类型的词。在英语中,唯一的意思是独特的、不可模仿的或例外的。
区域对区域
Une zone通常指一个区域或区域,但也可以指贫民窟。一个区域就是une区域。
...用这些表达式了(Depuis un an an)。还不算太晚-好了! 法文错误9:“ce homme” 法语形容词通常必须与它们修饰的名词在性别和数字上一致,但有几个形容词在以元音或哑巴H开头的词之前使用特殊形式。例如,要说“this man”...
...delaire)的经典作品《马尔之花》(Les Fleurs du mal)和其他法文和英文作品首次出版。这部作品在当时被认为有点争议。这本书提供了逐行翻译以及法语原文。 05 十 塔尔图夫和资产阶级绅士/塔尔图夫和资产阶级绅士 本...
...格勒酒店 传送带-无单元 头发和头饰 巴雷特的英文和法文单词是相同的,丝带也是相似的,所以你真正需要记住的是这些配件的法文单词帽子。 发夹 帽子-联合国起首部分 Ribbon-un-ruban 眼镜 当你谈到眼镜(des lunettes)...
...词翻译的词。 这个按字母顺序排列的列表包括数百个法文-英文半假同源词,解释了每个词的含义以及如何正确翻译成另一种语言。为了避免由于两种语言中的某些单词完全相同而造成混淆,法语单词后跟(F),英语单词后跟...
“Aujourd'hui le Roi des Cieux”是“第一诺埃尔”的法文版。这两首歌的曲调相同,但歌词不同。这里给出的译文是圣诞颂歌“Aujourd’hui le Roi des Cieux”的直译 这首歌已经被包括米夏尔在内的许多法国流行艺术家所覆盖,但如今,...
...个官方双语国家,因此加拿大的每个省和地区都有英文和法文名称。注意哪些是女性的,哪些是男性的。了解性别将有助于你选择正确的定冠词和地理介词,用于每个省和地区。 在加拿大,自1897年以来,联邦政府官方地图上...
... 50个法语国家名称 下表详细列出了所有50个州的英文和法文名称。大多数州都是男性;只有九个是女性,用(f.)表示。了解性别将有助于你选择正确的定冠词和地理介词用于各州。 大多数名称在英文和法文中都是相同的,...
...犯错误,现在你可以从中学习。 法语和英语有数百个同源词,它们在两种语言中看起来相似或发音相同。有真同源词(相似的意思)、假同源词(不同的意思)和半假同源词(有些相似,有些不同的意思)。 法语副词actuelle...
... 小心大写-这在法语中不太常见。 合同英文版可选,法文版必填。 标点符号+数字遵循法语间距规则并使用正确的符号。
语法学家坚持认为两个否定就是一个肯定。虽然这在英语中可能是正确的,但在法语中,两个否定词通常构成更强的否定词。双重否定在法语中很常见,尤其是非正式法语。然而,在法语中使用双重否定时有一些规则和规定。 ...