1941年12月8日下午12:30,美国总统富兰克林·D·罗斯福站在国会面前发表了现在被称为“臭名昭著日”或“珍珠港”的演讲。这篇演讲是在日本帝国袭击夏威夷珍珠港美国海军基地以及日本向美国和大英帝国宣战一天后发表的。...
1941年12月8日下午12:30,美国总统富兰克林·D·罗斯福站在国会面前发表了现在被称为“臭名昭著日”或“珍珠港”的演讲。这篇演讲是在日本帝国袭击夏威夷珍珠港美国海军基地以及日本向美国和大英帝国宣战一天后发表的。
罗斯福的抗日宣言
日本对夏威夷珍珠港的袭击震惊了美国军方几乎所有人,使珍珠港变得脆弱和毫无准备。罗斯福在讲话中宣布,1941年12月7日,即日本人袭击珍珠港的那一天,将仍然是“一个臭名昭著的日子”
“声名狼藉”一词源于词根“名声”,大致翻译为“名声变坏”。在这种情况下,声名狼藉还意味着由于日本行为的结果而受到的强烈谴责和公开谴责。罗斯福关于臭名昭著的一句话变得如此著名,以至于很难相信初稿中有这样一句话:“一个将活在世界历史上的日子。”
第二次世界大战的开始
在珍珠港事件发生之前,这个国家在第二次战争中一直处于分裂状态。这使大家团结起来反对日本帝国,纪念和支持珍珠港。在演讲结束时,罗斯福要求国会向日本宣战,他的要求在同一天获得批准。
由于国会立即宣战,美国随后正式进入第二次世界大战。正式宣战必须由国会来完成,国会拥有宣战的唯一权力,自1812年以来,国会总共11次宣战。最后一次正式宣战是第二次世界大战。
下面的文本是罗斯福发表的演讲,与他的最终书面草稿略有不同。
罗斯福“臭名昭著日”演讲全文
"Mr. Vice President, Mr. Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives: Yesterday, December 7th, 1941—a date which will live in infamy—the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan. The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific. Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message. And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack. It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace. The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. I regret to tell you that very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu. Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya. Last night, Japanese forces attacked Hong Kong. Last night, Japanese forces attacked Guam. Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands. Last night, the Japanese attacked Wake Island. And this morning, the Japanese attacked Midway Island. Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday and today speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation. As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense. But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us. No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory. I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us. Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger. With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph—so help us God. I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire."