\r\n\r\n
英語では、askとinquireはほぼ同じ意味の単語なので、inquireとprobeの違いを理解することが重要になる。これらの言葉はほとんど似たような意味を持っているので、人々はほとんど同じように使うことができます。しかし、言葉の意味には微妙な違いがあり、それは主に言葉が使われる文脈に関係しています。前述したように、InquiryとEnquireはアメリカ人が使う同じ単語で、好みに応じてどちらかを使っている。しかし、InquiryとEnquiryには大きな違いがあり、これらの言葉の使い方を把握するのに苦労している人も、この記事を読めば正しい理解ができるだろう。
警察は身元不明の男性の殺害を捜査している。
いい感じじゃないですか?その文章に疑問文を使ったらどうでしょう。バカみたいですね。謎や事件の真相に迫るための正式な調査が行われる、または実施される時期が明確である。
**部門の事実について調査が開始されました**。
ここでは、犯人探しのための正式な調査プロセスが開始されていることもわかります。
皆さんは、空港や駅に行ったことがありますか?いつも「お問い合わせ」と書かれたカウンターがあります。これはどういうことでしょうか?電車の時刻表や運賃、飛行機の発着に関する質問も、このカウンターで受けられるということです。だから、システムでわからないことは、カウンターに座っている人に聞いたり、質問したりすればいいんです。初めて入ったビルで、トイレの場所がわからない場合は、丁寧に聞いた方がよいでしょう。問い合わせるのではなく訊くのです。勤務先で渡すお金があるのであれば、いつ頃出してもらえるか正式に聞いてみるといいでしょう。しかし、雇用主が「実際に支払うべきお金かどうか調査してからもらう」と言う場合は、正式に調査することを提案し、あなたの問い合わせはあくまで質問という形で行う。
したがって、調査とは知識や情報の探求であり、調査もまた探求であるが、より形式的なものであることは明らかである。
-「enquiry」という単語は、謎や事件の根源に迫るために正式な調査が行われるときに使われることは明らかである。
-問い合わせは知識や情報の探求であり、照会もまた探求であるが、より多くの場合、正式な調査の形で行われる。