\r\n\r\n
日本語を学ぼうとするならば、漢字とひらがなの違いは必ず知っておかなければならない事実である。この2つの用語について説明する前に、背景を整理しておこう。さて、紀元4世紀当時、日本には文字がなく、中国から朝鮮半島を経由して輸入したものを自分たちのものとして適応させて使っていたことを信じられますか?日本語は長い年月をかけて、位置づけのある漢字表記を進化させ、ひらがなとカタカナの2種類の文字になった。現代の日本語は、この2つの文字が混在している。もう一つ、多くの日本語学習者を混乱させる「漢字」という言葉がある。漢字は日本語を書くときに使う漢字で、5,000〜10,000にもなる。日本人の場合、中学1年生の試験までに、これらの漢字のほとんどを習得することができる。
漢字は、実は中国の漢字を日本語にしたものである。漢字だけでなく、日本人が文字を開発する際に、漢字から多くを借用した。したがって、日本語の語彙の半分近くが漢語で占められていることは驚くには当たらない。
このように、日本語はひらがな、カタカナ、漢字の3種類のアルファベットで構成されていることがわかる。これらのアルファベットは、見た目や使い方で見分けることができる。ひらがなとカタカナを総称して「かな」と呼び、どちらも47文字で構成され、異なる発音を持つ。漢字の中には、使い方は違っても、見た目が似ていて、発音まで同じものがあるが、その違いは日本人にしかわからない。このように似ていることが、外国人学習者の日本語学習を難しくしているのである。
日本語はひらがな、中国語はカタカナで表現し、外国語が使われていることがすぐにわかるようにしています。漢字は日本語の主要なアルファベットを形成し、それぞれの単語は異なる概念や単語を示す。漢字には複数の意味があり、日本語を学ぶ外国人が漢字を理解するのはまさに困難です。
英語のネイティブスピーカーにとって、3つもアルファベットがあるのは不合理に思えるかもしれません。これは、英語圏の人が26文字しか扱えないからです。しかし、言語は本来、文化の一部であるため、このような形で日本の文字体系が発展し、今も残っているのです。英語やフランス語はシンプルな小さなアルファベットを使うが、日本語以外ではもっと複雑なアルファベットを使う言語もあることを忘れてはならない。例えば、タミル語のアルファベットは、日本語ほどではないが、247文字ある。
-名詞や動詞の語幹に使われる。
-日本の名前や地名にも漢字が使われています。
-「ひらがな」は、漢字を日本国内で使用するために進化させた文字である。