在讨论威廉·莎士比亚的十四行诗时,主要的十四行诗可以分为三个部分:青春十四行诗、黑暗女神十四行诗和希腊十四行诗。也被称为黑色十四行诗,黑暗女士十四行诗的编号是127-152。...
在讨论威廉·莎士比亚的十四行诗时,主要的十四行诗可以分为三个部分:青春十四行诗、黑暗女神十四行诗和希腊十四行诗。也被称为黑色十四行诗,黑暗女士十四行诗的编号是127-152。
在十四行诗127中,“黑娘子”进入叙事,并立即成为诗人渴望的对象。演讲者介绍这位女士时解释说她的美貌与众不同:
In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty’s name... Therefore my mistress’ eyes are raven black… not born fair, no beauty lack.
从诗人的角度来看,他受到了黑女人的虐待。她是一个诱惑者,在十四行诗114中被描述为“我的女性恶魔”和“我的坏天使”,最终给诗人带来痛苦。她似乎在某种程度上与《美丽青年》十四行诗中的那个年轻人有联系,一些十四行诗表明她与他有着激情的恋情。
随着诗人沮丧情绪的加剧,他开始用“黑色”这个词来形容她的邪恶,而不是她的美丽。例如,在这一系列的后面,诗人看到了黑女人和另一个男人在一起,他的嫉妒心油然而生。请注意,在十四行诗131中,“黑色”一词现在是如何与消极含义一起使用的:
One on another’s neck do witness bear Thy black is fairest in my judgement’s place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander, as I think, proceeds.
最受欢迎的五首黑人女性十四行诗
在26首黑暗女士十四行诗中,这五首被认为是最著名的。
十四行诗127:“在老年,黑人被认为是不公平的”
In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slander'd with a bastard shame: For since each hand hath put on nature's power, Fairing the foul with art's false borrow'd face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' brows are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack, Slandering creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so.
十四行诗130:“我情妇的眼睛一点也不像太阳”
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
十四行诗131:“你是如此暴虐,你也是如此”
Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel; For well thou know'st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel. Yet, in good faith, some say that thee behold Thy face hath not the power to make love groan: To say they err I dare not be so bold, Although I swear it to myself alone. And, to be sure that is not false I swear, A thousand groans, but thinking on thy face, One on another's neck, do witness bear Thy black is fairest in my judgment's place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander, as I think, proceeds.
十四行诗142:“爱是我的罪,你亲爱的美德是恨”
Love is my sin and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving: O, but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving; Or, if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments And seal'd false bonds of love as oft as mine, Robb'd others' beds' revenues of their rents. Be it lawful I love thee, as thou lovest those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that when it grows Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied!
十四行诗148:“哦,我,爱在我头上放了什么眼睛?”
O me, what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight! Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's 'No.' How can it? O, how can Love's eye be true, That is so vex'd with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears. O cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
你可以在这里找到莎士比亚十四行诗的完整列表,包括《黑娘子》十四行诗。