\r\n\r\n
転写と翻訳という言葉はほとんど同じように聞こえますが、両者には違いがあるので混同しないようにしましょう。どちらも言語に関する活動であるが、異なるものである。まず、この2つの用語の定義を説明する。コピーとは、何かを文字に変換することと定義できる。一方、翻訳とは、別の言語を表現することと定義できます。この2つの大きな違いは、翻訳では1つの言語が使われるのに対し、意訳では2つ以上の言語が使われることです。メッセージを書き写す場合、個人はあるバージョンを別のバージョンに変換するだけですが、これは常に1つの言語に限定されます。しかし、翻訳では、ある言語でまとめられたアカウントを別の言語に変換する。ここで、転写と翻訳の違いを明確に理解するために、この2つの活動をより詳しく見てみましょう。
転写とは、何かを文字に変換することであると定義することができる。書き写す行為をトランスクリプションといいます。書き写す人はスクライバーと呼ばれる。転写は様々な場面で活用されています。例えば、一方の当事者が理解できない文書や説明を提供した場合、それを第二当事者に合うように書き起こします。
研究において、転写はデータ解析の前の重要なステップの一つである。研究の場では、研究者は調査、インタビュー、観察など、さまざまな手法でデータを収集する。アンケートでは文章で回答してもらっても、インタビューではほとんどの情報を録音データとして収集する。この意味で、研究者は分析を始める前にデータを書き写すことが重要である。そのために、記録されたデータを筆者が文章に書き起こすことを、研究分野では「トランスクリプション」と呼んでいる。
翻訳とは、他の言語を表現することと定義できます。1言語で済むトランスクリプトとは異なり、翻訳は複数の言語が必要となります。翻訳とは、ある言語から別の言語へ、例えば英語からフランス語へ、フランス語からドイツ語へ、中国語から英語へ、といった具合に行うものです。翻訳する人を「翻訳者」と呼びます。翻訳は、さまざまな文脈で行われます。例えば、外交官が各国を訪問する際※2、通訳を同行させるのが一般的です。また、国際会議での通訳もあります。このほか、メディアや海外の機関では、毎日のように翻訳が行われています。
しかし、翻訳はテープ起こしとは異なり、話し手の表情や感情を理解しなければ正確に訳すことができないため、少々厄介というか複雑な作業となります。これは、口語と文語の両方の翻訳に適用されます。
-転写とは、何かを文字に変換することであると定義することができる。
-翻訳とは、他の言語の表現と定義することができる。
-転写は単一言語が中心。
-2つ以上の言語を翻訳する必要がある。
-転写は通常、文字で行われます。
-翻訳には口頭と筆記がある。
-転写は本来、複雑なものではありません。
-翻訳は、翻訳者が正確な表現を知る必要があるため、厄介なものです。