\r\n\r\n

やくすると解するの違い

翻訳と通訳の違いは、ある言語から別の言語へ考えを変換するという話なので、一度に把握するのは簡単ではないかもしれません。翻訳と通訳は、英語では一般的な用語です。翻訳とは、ある言語で書かれた文章を別の言語で書くことであり、通訳とは、人が言ったことの意味を説明することである。翻訳と通訳は異なる言語スキルですが、どちらも非常に重要であり、翻訳者と通訳者という両方の専門家が世界的に大きな需要があります。しかし、似ているだけに、翻訳と通訳の認識には混乱がある。本稿では、これらの違いを明らかにすることで、両者の理解を深めることを目的としている...

翻訳 vs. 翻訳

翻訳と通訳の違いは、ある言語から別の言語へ考えを変換するという話なので、一度に把握するのは簡単ではないかもしれません。翻訳と通訳は、英語では一般的な用語です。翻訳とは、ある言語で書かれた文章を別の言語で書くことであり、通訳とは、人が言ったことの意味を説明することである。翻訳と通訳は異なる言語スキルですが、どちらも非常に重要であり、翻訳者と通訳者という両方の専門家が世界的に大きな需要があります。しかし、似ているだけに、翻訳と通訳の認識には混乱があります。本稿では、これらの違いを明確にすることで、2つの職業とその能力についてより深く理解することを目的とする。

この翻訳にはどのような意味があるのでしょうか?

翻訳の分野では、翻訳とは、ある言語で書かれた考えを、文章を通して別の言語に置き換えることを指します。つまり、翻訳とは文字による翻訳を指す。この世界には何十、何百という言語があり、一人の人間が2〜3以上の言語を理解することは不可能である。様々な国から代表者**が集まり、ある原因や問題に対して意見や考えを述べる会議や国際会議を考えてみましょう。代表者の一人が演壇に立って演説するとき、その言葉は他の人にはわからないかもしれません。そのため、自分の言っていることを他の人が理解できるように、スピーチを他の言語に翻訳し、母国語を含んだバージョンを全代表者の机の上に置いておく。この翻訳作業を行う人を「翻訳者」と呼びます。

この翻訳にはどのような意味があるのでしょうか?

オックスフォード英語辞典によると、「interpret」は「他言語の話者の言葉を口頭または手話で翻訳すること」、つまり「通訳する」とは「口頭で翻訳する」ことである。この事実をさらに理解するために、この例を考えてみましょう。美人コンテストで、明らかに理解できない英語で質問される出場者を想像してください。そして、彼女のために、誰かがその質問を母国語で訳してあげると、今度は彼女が理解して答えてくれるのです。彼女の回答は、審査員や観客が理解できるように、再び英語に翻訳された。この人は「翻訳者」ではなく、「翻訳者」と表記されていた。

interpret "には、この翻訳分野特有の意味のほかに、動詞としての一般的な意味もある。メッセージや行動を)解釈する」という意味です。次の例をご覧ください。

彼女の沈黙を同意と解釈したのは、彼にとっては最も愚かな判断だった。

いわゆる翻訳・通訳のプロであるが、翻訳者と通訳者の違いは、完全な話し言葉を翻訳・通訳する場合、通訳者は口頭でコミュニケーションをとるところにある。通訳は手書きではありません。そのため、通訳者は考えたり、書いたりする時間が長くなります。一方で、通訳者と翻訳者の仕事内容には共通点が多く、効率的に仕事をこなすための最も基本的なスキルが求められます。

やくすると解するの違い

-翻訳者は、ある言語で書かれたものを別の言語で明確に書く、あるいは話すために、外国語と自国語を理解する能力が必要である。翻訳者は通常、外国語を母国語に翻訳する。

-通訳者は、同時に前後の通訳をしなければならないので、両方向に対応できるスキルと能力が必要です。話し言葉を通訳・翻訳するため、優れたコミュニケーション能力が必要だ。

-通訳は口頭で訳し、翻訳者は筆記体で訳す。

-通訳は単なる言い換えではなく、話し手の考えをそのままに、同じ考えを別の言語に翻訳して伝えることです。

  • 2020-11-04 19:11 に公開
  • 閲覧 ( 18 )
  • 分類:言語

あなたが興味を持っているかもしれない記事

匿名者
匿名者

0 件の投稿

作家リスト

  1. admin 0 投稿
  2. 匿名者 0 投稿

おすすめ