\r\n\r\n
かつて字幕は視聴者から敬遠されていたことはよく知られているが、技術の進歩とともに、字幕はある種の必需品となった。注意力の幅が狭まり、耳にAirPodsを装着しているため、視聴者が実際に動画を聴く時間はどんどん少なくなっています。
adobeprimiere Proでプロジェクトをカットした場合、字幕ツールは字幕の入力とエクスポートを簡単に行うことができるオプションを提供します。
この記事では、利用可能な様々な字幕フォーマット、ビデオへの字幕の追加方法、既存の字幕や修正した字幕のインポート、Premiereプロジェクトのエクスポートのオプションについて説明します。
飛び込もう!
もちろん、どんな映像でも、まずは字幕をつけることが大切です。手元にない場合は、インターネットからモノローグや練習用のショットをダウンロードして合わせてみるのもいいかもしれませんね。
ビデオソースをAdobe Premiere Proに取り込み、タイムライン上で編集したら、タイトルを追加する準備が整いました。
キャプションは、タイムラインの様々なレイヤーに配置でき、ドラッグして他のショットの上に配置し直すことができるなど、ショットと非常によく似た機能を持っています。キャプションを作成すると、プロジェクトウィンドウにそのキャプションのリファレンスが配置されます。
ファイル」 > 「新規作成」 > 「キャプション」をクリックします。これにより、字幕の設定をカスタマイズするためのダイアログボックスが開きます。テレビ用にはCEAやテレテキストなどの特殊な設定がありますが、Webビデオ用にはオープンキャプションの設定が最も便利です。
他のボックスでは、幅と高さをシーケンスの幅と高さに合わせ、タイムベースをシーケンスのフレームレートに合わせて設定する必要があります。
上の例では、動画の解像度が1920x1080、フレームレートが25fpsなので、字幕の設定も合わせています。設定が完了したら、「OK」をクリックします。プロジェクトウィンドウに、キャプションファイルが表示されます。
関連:adobeprimiere Proでプロジェクトを整理整頓する方法
タイムライン上にドラッグすることができますが、映像の上にあることを確認してください。字幕ファイルは、Subtitlesに名前が変更されています。
タイムラインに表示されたキャプションファイルをダブルクリックすると、キャプションパネルが表示されます。ここでは、動画と同期してキャプションを追加することができます。その過程を確認してみましょう。
手順はいたってシンプルで、タイムライン上の字幕ファイルの黒枠が、画面に表示されるセリフを示しています。このボックスを線を表示させたい場所にドラッグすることで、入力点と出力点を設定することができます。
行のテキストは、ヘッダーパネルの入力ボックスで編集できます。この例では、いくつかのテキストが入力されています。
現在、タイトルに一部テキストが追加されていますが、非常に小さく読みにくいため、**で動画を見ているユーザーには気になるかと思います。
フォントの種類とサイズは、タイトルパネルの左側にあるパラメータで調整できますので、文字を少し大きくしてみましょう。
文字がくっきり見えるようになったので、なおさらです。
同じウィンドウでアウトラインとフィルの設定を使い、フォント、不透明度、背景と文字の色など、他の設定も調整できます。別のスタイルに挑戦してみよう
ここでは、背景の不透明度をゼロにする。この写真ではこれで十分ですが、字幕が画像に写り込まないように注意することが大切です。
もちろん、動画に複数の台詞がある場合もありますので、複数の台詞を追加して、発言内容が正しく反映されるようにタイミングを調整する必要があります。
2行目を追加するには、タイトルパネルのプラスボタンをクリックするか、タイムライン上のタイトルファイルを右クリックして「タイトルの追加」を選択するだけです。
そして、2つ目の見出しを画面上にドラッグすることで、入力と出力のポイントを調整することができます。
字幕ツールの最も強力な機能の1つは、編集用の字幕ファイルをエクスポートしてWebプレーヤーで表示する機能です。また、編集した字幕ファイルをPremiereに取り込むことも可能です。
特に、翻訳や校正のために字幕を送りたい場合に便利です。
そのためには、プロジェクトウィンドウでキャプションファイルを選択し、「ファイル > キャプションの書き出し」をクリックします。Caption Sidecar Settingsウィンドウが表示されます。
Web動画ではSRT形式が一般的ですが、動画が使用されるプラットフォームでどちらの形式がサポートされているかを確認してください。
字幕ファイルをテキストエディタ(メモ帳やテキストエディタなど)で開くと、テキストを編集して手動で変更することができます。特に、翻訳用にファイルを送る場合に便利です。
大まかな例として、これらのタイトルをGoogle翻訳でフランス語に翻訳し、TextEditで英語の行を置換した後、Premiereに取り込んでみましょう。
これらのファイルを編集した後、変更したSRTファイルをインポートするのは簡単です。File>Importで、変更したSRTファイルを取り込むだけです。
プロジェクトウィンドウにタイトルファイルとして表示されます。先ほどと同じように、タイムラインにドラッグします。タイムコードが正しければ、正確に一致するはずです。
ほらね信頼性の低いフランス語の翻訳はともかく、修正した字幕をすぐに持ち込んで翻訳・校正できるため、特にリモートワークの際に便利です。
最後に、字幕やキャプションをウェブアプリケーションで上書きするのではなく、映像そのものに「書き込み」たい場合は、エクスポート設定でこの機能を有効にする必要があります。
また、字幕ファイルを動画と一緒に書き出すことも可能です。
字幕ファイルを動画に添付したり、書き出したり、編集したり、翻訳したりできるようになりました。字幕作成ツールは、非常に多機能で使いやすい。この機能を使いこなすことで、より多くの動画に対応できるようになります。