你是否打算去巴塞罗那旅行,你认为高中时学的西班牙语足以让你过得去,让你成为一个世俗的旅行者?再想想!尽管巴塞罗那人会说西班牙语(和英语,仅供参考),但他们实际上会说加泰罗尼亚语。这两种语言是相似的,但也有不同之处,你需要注意。
加泰罗尼亚语 | 西班牙语 |
这是一种只在加泰罗尼亚使用的语言 | 它是西班牙和拉丁美洲的一种语言 |
在罗曼史家族的加洛罗曼史分支 | 在伊比利亚罗曼史家族的分支 |
它类似于法语 | 它类似于葡萄牙语 |
不是语音语言 | 语音语言 |
并非单词末尾的所有元音和辅音都必须发音 | 单词末尾的元音和辅音必须发音 |
元音既有尖锐的重音,也有严肃的重音 | 元音上只有尖锐的重音 |
有重音标记的元音 | 没有重音标记的元音 |
有“z”的声音 | 没有“z”音 |
“没有”ñ” 声音和字母 | “有”ñ” 声音和字母 |
加泰罗尼亚语是加泰罗尼亚的一种浪漫语言,加泰罗尼亚是西班牙的一部分,曾经是加泰罗尼亚的公国。就形成而言,加泰罗尼亚语属于罗曼史语系的加洛罗曼史分支;因此,这种语言更接近法语。加泰罗尼亚语不是一种语音语言,也就是说你写的东西不像你读的那样。
西班牙语是起源于西班牙地区的一种浪漫语言。随着殖民时代的到来,西班牙语已经成为仅次于普通话的世界第二大语言。该语言源于拉丁语,是浪漫主义语言的伊比利亚浪漫主义分支。西班牙语是一种语音语言,意思是说它写得像发音一样。
尽管它们都是浪漫语言,而且都在西班牙境内使用,但加泰罗尼亚语和西班牙语之间的区别不止一个。
加泰罗尼亚语是只在加泰罗尼亚说的一种语言,加泰罗尼亚是西班牙的一个地区,而西班牙语是西班牙的官方语言,是世界上第二大语言。加泰罗尼亚语属于罗曼史家族的加洛罗曼史分支,而西班牙语属于伊比利亚罗曼史分支。这使得加泰罗尼亚语更像法语,而西班牙语更接近葡萄牙语。
就语音学而言,加泰罗尼亚语不是语音学语言,但西班牙语是。所有最后的元音和辅音都用西班牙语发音,而在加泰罗尼亚语中,你可以跳过最后的“-o”或“-n”字母。
谈到元音,西班牙语只有accute口音,而加泰罗尼亚语也有庄重的口音。另一方面,加泰罗尼亚语有重音标记的元音,而西班牙语没有。
对于辅音,西班牙语有一个简单的规则,即在辅音之间放置一个元音。不过,加泰罗尼亚语使用辅音组,如“ts”、“gts”、“ls”、“ks”
其他的区别在于加泰罗尼亚语有一个迂回的过去时态,这是其他浪漫主义语言所没有的。另一个奇怪之处在于两个“l”字母之间的点位。
西班牙语没有“z”音,但加泰罗尼亚语有。另一方面,西班牙语有ñ” 声音和字母,而加泰罗尼亚没有。
法语vs西班牙语 法语和西班牙语是两种语言,在单词发音、构词等方面表现出巨大的差异。法语和西班牙语都属于印欧语系,这一点很重要。它们甚至属于印欧语系的斜体语言的同一个亚类。如果你听过罗曼斯语言这个词,...
...经出现。 美籍西班牙人这个词在19世纪发展起来,并被“西班牙语使用者”和“西班牙语姓氏”所取代。这种情况发生在19世纪和20世纪的大部分时间,直到1970年正式引入西班牙裔术语。 另一方面,人们普遍认为拉丁语天生就有...
拉丁语的主要区别(main difference latin) vs. 西班牙语(spanish) 拉丁语和西班牙语是属于印欧语系的两种语言。当我们研究拉丁语和西班牙语之间的差异时,必须注意到西班牙语源于拉丁语。此外,拉丁语被认为是一种死的语...
...语。卡斯蒂利亚语是西班牙的官方语言,尽管巴斯克语、加泰罗尼亚语和加利西亚语等其他变体也很常见。 西班牙人口可分为不同的地区人口,如安达卢西亚人、卡斯蒂利亚人、加泰罗尼亚人、瓦伦西亚人、巴利阿里人和巴斯...
...类型的大米可以独立存在,本身就是一顿完整的饭。例如西班牙大米和墨西哥大米。这两种颜色鲜艳的菜肴通常包括其他食材,如肉类或海鲜。很多人会认为它们是同一个东西,但实际上它们不是。本文将阐明西班牙大米和墨西...
许多刚接触西班牙语的人往往混淆了“我”和“米”这两个词。这是很容易理解的,因为拼写非常相似,都是指正在说话的人。然而,对于以西班牙语为母语的人或长期使用西班牙语的人来说,这两个词的拼写和含义却截然不同...
...产生混淆,这两种语言非常相似,但有一些细微的差别。加泰罗尼亚语和西班牙语就是这样两种语言。加泰罗尼亚语(catalan) vs. 西班牙语(spanish)加泰罗尼亚语和西班牙语的区别在于加泰罗尼亚语不是一种语音(即与声音无关)语...
...一定程度的自治权,帮助他们保持其传统语言和文化。 西班牙 西班牙加泰罗尼亚地区是西班牙东北部一个拥有750万人口的半自治区,目前存在着宗派主义。富裕地区有自己的语言、议会、警察部队、国旗和国歌。加泰罗尼...
西班牙语有两组表示“你”的代词——熟悉的非正式的“你”,单数为tú,复数为vosotros,正式的“你”,单数为usted,复数为ustedes。对西班牙学生来说,他们常常是一个困惑的来源。虽然没有任何规则可以始终有效地决定使用...
尽管西班牙语问句中使用的para-qué和por-qué通常被翻译为“为什么”,但它们之间的含义存在细微的差异。简单地说,问题是什么?可能被认为是“为什么?”这个问题?可能被认为是“为什么?” Por qué指出了某事的原因,...