虚假朋友是指与另一种语言中的词语看起来相同或几乎相同,但含义不同的词语。然而,对于那些相信(通常是正确的)懂英语会让他们在西班牙语词汇上领先的人来说,这些词汇并不是唯一危险的。...
虚假朋友是指与另一种语言中的词语看起来相同或几乎相同,但含义不同的词语。然而,对于那些相信(通常是正确的)懂英语会让他们在西班牙语词汇上领先的人来说,这些词汇并不是唯一危险的。
不完全是假朋友
这是因为有相当多的单词,类似的西班牙语和英语单词有相同的意思,但并不总是如此。例如,西班牙语的辩论和英语的“辩论”都可以指一个问题的对立双方进行辩论的讨论类型。但西班牙语这个词还有另一个含义:它可以指与偏袒任何一方无关的讨论,甚至是友好的讨论。与之相关的动词debatir有时仅表示“讨论”而不是“辩论”,尽管后者的意思也可能是。
有时这样的词仍然被称为假朋友或假同源词。(从技术上讲,同源词是具有相似来源的词,尽管有时假朋友是相似的,即使他们没有相似的来源。)。有时他们被称为易变的朋友或部分同源词。但不管它们叫什么,它们很容易引起混淆。
以下是一些最常见的西班牙语单词,它们有时仅具有类似英语单词的含义:
部分假朋友a-c
- Acción:它通常在不同的意义上与“行动”同义。但对股票经纪人来说,它也可以是“股份”,对艺术家来说,它可以是“姿势”或“姿势”
- Adecuado:这个词在适当的意义上可以表示“充分”。但“适当”可能有阿德库多没有的负面含义。通常最好将adecuado翻译为“合适的”、“合适的”或“合适的”
- 上将:它可能意味着“钦佩”。但它通常意味着“惊讶”或“惊讶”
- Afección:偶尔,这个词确实指对某人或某事的喜爱。但更常见的是,它指的是一种疾病或其他某种疾病。“情感”更好的词是另一个同源词afecto和一个单独的词cariño。
- 阿贡尼亚:没有人愿意处于痛苦之中,但西班牙的阿贡尼亚更糟糕,通常表明某人处于死亡的最后阶段。
- 美国人:对这个词的理解因地而异;它可以指与美国有联系,也可以指与一个或两个美洲有联系。如果你来自美国,最安全的说法是“Soy de los Estados Unidos”
- Aparente:它的意思可能与英语中的“显然”相同。然而,西班牙语通常带有一种强烈的含义,即事物不是它们看上去的样子。因此,“aparentemente fue a la tienda”通常不会被理解为“他显然去了商店”,而是“他似乎去了商店,但他没有去。”
- Aplicar:是的,这个词的意思是“应用”,比如在应用药膏或理论时。但是,如果你正在申请一份工作,可以使用征求意见(尽管aplicar在某些地区有使用)。同样地,一份工作或其他你想申请的东西的申请也是一份邀请函。
- 西班牙语这个词跟说对不起没有任何关系。但只有当它的意思是“辩护”时,它才是英语单词“道歉”的同义词,就像在捍卫信仰时一样。通常意义上的道歉是原谅或道歉。
- 竞技场:在体育运动中,竞技场可以指竞技场。但它更常被用作“沙”一词
- Argumento:这个词及其动词形式argumentar指的是律师可能提出的论点类型。它也可以指一本书、一出戏剧或类似作品的主题。另一方面,争吵可以是讨论或争论。
- 平衡,balanceo,balancear:虽然这些词有时可以翻译为“平衡”,但它们通常指的是摆动或摆动。与英语“balance”含义更密切相关的单词包括balanza、equiremio、saldo、equiremar、contrapesar和saldar。
- 坎迪多:虽然这个词可能意味着“坦率”,但它更多的时候意味着“天真无辜”
- 科尔吉奥:西班牙语这个词可以指几乎所有的学校,而不仅仅是提供大学水平课程的学校。
- 项圈:这个词用来指宠物(如狗)可能戴的项圈,也可以指项圈状的机械物品。但衬衫、夹克或类似服装的领子是cuello(单词“脖子”)。项圈也可以指戴在脖子上的项链或类似物品。
- Conducir:它可以表示“引导”或(在反身形式conducirse中)“引导自己”。但更常见的意思是“驾驶车辆”或“运输”。因此,火车(或其他车辆)上的售票员是驾驶座上的人,而不是处理车票的人。
- 机密:它的意思与英语中“信心”作为秘密的意思有关。如果你指的是对某人的信任,Confinza会更合适。
- Criatura:最常见的意思是“生物”或“存在”,包括人类。但它也常用于指代婴儿,甚至指代胎儿。
部分假朋友d-e
- Defraudar:这个动词不一定意味着做错事。虽然它可能意味着“欺诈”,但更多的时候它意味着“失望”
- Demandar:仅作为一个法律术语,Demandar和名词形式la demanda类似于英语中的“demand”。但要在不太正式的情况下要求某事,请使用exigir作为动词,或使用exigencia作为名词。pu
- Dirección:它在英语中的大多数用法中通常表示“方向”。但这也是指街道地址、邮政地址或电子邮件地址的最常见方式。
- Discusión:西班牙语这个词通常意味着讨论变得激烈。其他选择包括对话和辩论。
- Efectivo:作为一个形容词,Efectivo通常意味着“有效”。但这个名词指的是现金(与支票、信用卡或借记卡相对),所以Efectivo用来形容用现金支付。
- En-efecto:这个短语可以表示“实际上”,但也可以表示“事实上”
- 在医学上,这个词指的是昏迷。但在日常意义上,它指的是一种惊奇或惊讶的状态。通常情况下,上下文会清楚地说明其含义。
- Etiqueta:它可以指礼节和正式的要求。然而,它也经常意味着“标签”或“标签”,在互联网使用中,它指的是标签。动词形式etiquetar的意思是“标记”
- 兴奋:这个形容词可以是“兴奋”的同义词,但更接近的对应词是“唤起”——这不一定与性暗示有关,但通常与性暗示有关。更好的“兴奋”翻译包括Emoconado和agitado。
- 实验者:这是科学家和其他人在尝试某些东西时所做的。然而,这个词也常常意味着“受苦”或“体验”
部分假朋友f-n
- 熟悉:在西班牙语中,形容词与“家庭”的含义的联系比英语中更为密切。通常,对于你熟悉的事物,最好使用conocido(“已知”)或común(“普通”)。
- 惯常的:这个词通常是“惯常”的意思,是英语单词的常用翻译。但它可以指正常的、典型的或习惯的东西。
- Hindú:Hindú可以指印度教教徒,但也可以指来自印度的人,而不考虑其宗教信仰。来自印度的人也可以被称为印第安人,这个词也用来指北美和南美的土著人。美洲印第安人也常被称为indígena(阳性和阴性两个词)。
- Historia:这个词显然与英语单词“history”有关,但它也与“story”相似。它可以指任何一个。
- Honesto:它可能意味着“诚实”。但是Honesto和它的否定形式deshonesto更经常带有性的含义,分别表示“贞洁”和“猥亵”或“放荡”。“诚实”更好的词是honrado和sincero。
- Intentar:和英语同源词一样,它可以表示计划或想做某事。但它也经常被用来表示一种精神状态,指的是一种实际的尝试。因此,这通常是“尝试”的好翻译
- Intoxicado,intoxicar:这些词指的是几乎所有种类的中毒。要特别提及酒精中毒的较轻症状,请使用borracho或任何数量的俚语。
- 引言:这个动词可以翻译为,除其他外,“引入”,意思是“引入”、“开始”、“放置”或“放置”。例如,1998年引入la ley en,1998年引入(实施)该法律。但这不是用来介绍某人的动词。为此,请使用presentar。
- Marcar:虽然它在某种程度上通常意味着“标记”,但它也可以意味着“拨打”电话、“在游戏中得分”和“注意”。Marca通常是“品牌”(起源类似于英语的“商标”),而marco可以是“窗框”或“画框”
- 米塞里亚:在西班牙语中,这个词比英语中的“悲惨”更经常地带有极端贫困的含义
- Molestar:西班牙语单词的典型意思是“打扰”,就像英语中的动词“molest”过去有这个意思一样,比如说“他们继续他们的旅程,没有烦恼”。西班牙语单词通常没有性的含义,除非上下文需要,或者在Molestar sexualmente这样的短语中使用。
- 诺托里奥:就像英语中的“臭名昭著”一样,它的意思是“众所周知”,但在西班牙语中它通常没有否定的含义。
部分假朋友
- Opaco:它可以表示“不透明”,但也可以表示“黑暗”或“阴暗”
- Oración:就像英语的“演讲”一样,Oración可以指演讲。但在语法意义上,它也可以指祈祷词或句子。
- 奥斯库罗:它可以是“晦涩”的意思,但更多的时候是“黑暗”的意思
- 父母:一个人的所有亲戚都是西班牙语的父母,而不仅仅是父母。要特别提及父母,请使用padres。
- 游行队伍:军事游行可以称为游行队伍,尽管desfile指的是游行队伍要普遍得多。大多数情况下,parada是某种形式的站点(parar是停止的动词),例如公共汽车站或火车站。
- 佩蒂西翁:在英语中,“呈请”作为一个名词通常意味着一系列姓名或某种法律要求。在这种情况下,Petición(除其他词语外)可以用作西班牙语翻译,但最常见的是Petición指的几乎是任何类型的请求。
- 辣椒粉,辣椒粉:虽然英语单词“辣椒粉”和“辣椒粉”来自西班牙语单词“辣椒粉”和“辣椒粉”,但它们并不都可以互换。根据地区和说话人的不同,英语术语可以指allspice(西班牙语中的malageta)或一种被称为辣椒的甜椒。单独来看,辣椒粉和辣椒粉都是泛指“胡椒粉”的词。更具体地说,辣椒粉通常指黑色或白色的胡椒粉,而辣椒粉则指红色或绿色的胡椒粉。除非上下文清楚,否则西班牙语通常将这些词用作短语的一部分,如小青椒或黑胡椒。
- 保藏:如果你去商店要一个这样的东西,你可能会觉得很尴尬,因为你最后可能会得到一个避孕套(西班牙语有时也称为condón)。如果你想要一种防腐剂,就要一种防腐剂(尽管有时也会用到preservativo这个词)。
- Probar:它可以表示“探索”或“测试”。但它经常被用来表示“品尝”或“试穿”衣服。
- Profundo:它可以有英语“deep”的一些含义,但更多时候它的意思是“deep”
- 宣传:西班牙语单词可能有英语单词的负面含义,但它通常没有,只是指“广告”
- Punto:“Point”通常是这个词的翻译,但它也有其他各种含义,如“dot”、“period”、“一种针迹”、“皮带孔”、“齿轮”、“机遇”和“出租车站”
部分假朋友q-z
- 真实,现实主义:“真实”和“现实主义”是显而易见的含义,但这些词也可以表示“皇家”和“帝王主义”。同样,现实主义者可以是现实主义者,也可以是保皇主义者。幸运的是,realidad是“现实”;要说“皇室”,请使用realeza。
- 相对主义:作为形容词,相对主义和“相对的”通常是同义词。但是,当英语“relative”指的是一个家庭成员时,没有对应的西班牙语名词relatio。在这种情况下,使用pariente。
- Rentar:在拉丁美洲的一些地区,Rentar确实可以指“出租”。但它也有一个更常见的含义,“产生利润”。同样,可出租的最常见含义是“有利可图”
- 牛仔竞技:在正确的上下文中,它可以表示“牛仔竞技”,尽管美国和墨西哥的典型牛仔竞技之间存在差异。但它也可能意味着一个包围圈、一个堆料场或一条间接路径。打个比方,这也可能意味着一个回避的回答,一个“绕圈子”
- 流言:当用在比喻意义上时,它确实意味着“流言”。但它也常常意味着低沉、柔和的声音,通常翻译为“低语”,或任何柔和、模糊的声音,如小溪的潺潺声。
- Sombrero:西班牙语中的单词可以指几乎任何类型的帽子,而不仅仅是某种墨西哥帽子。
- Soportar:虽然在某些用法中它可以翻译为“支持”,但通常更好地翻译为“容忍”或“忍受”。一些更好地用来表示“支持”的动词包括支持重量的sostener或aguantar,以及支持朋友的apoyar或ayudar。
- 郊区:“郊区”和郊区都可以指市区以外的地区,但在西班牙语中,这个词通常有否定的含义,指的是贫民窟。一个更中性的词来指郊区是las afueras。
- 蒂皮科:这个词通常是“典型”的意思,但它没有英语词通常具有的负面含义。此外,蒂皮科的意思通常是“传统”或“具有当地特色”。因此,如果你看到一家提供comida蒂皮卡的餐厅,你会期待该地区特色的食物,而不仅仅是“典型”食物。
- 玉米饼:在西班牙语中,这个词不仅可以指玉米饼,还可以指煎蛋饼。如果意思不清楚,鸡蛋饼可以用来做煎蛋饼。
- Último:虽然最好的东西可以被称为loltimo,但这个词更常见的意思是“最后的”或“最近的”
- 维西奥索:虽然这个词有时被翻译成“邪恶的”,但更多的时候它的意思是“堕落的”或仅仅是“错误的”
- 中提琴手,中提琴手:这些词和与之相关的词比英语中更多地具有性内涵。在英语中,违规者可能只是开车太快,而在西班牙语中,违规者是强奸犯。