\r\n\r\n
ぶっきらぼう vs. 正直
英語には、英語を母国語としない人が困るような単語のペアがたくさんあります。このうち1組は、一見無害そうに見えるが、ぶっきらぼうで率直な性格だ。この2つの言葉のうち、candor(カンドール)は古い言葉で、正直な、素直な言動や態度を意味する。candidは後世の言葉で、意味としてはcandorに非常に近いものである。人の資質を表す形容詞である。つまり、率直な人というのは、大胆で率直な人なのです。しかし、この2つの言葉には、強調すべき微妙な違いがある。
Candorは名詞で、Candidは人の属性を表す形容詞である。フランス語にもフランコフォンにも、率直さと素直さがあります。素直さは、率直さに最も近いものです。名詞だからといって、相手をフランクに呼べるわけではありません。率直さを反映している人は、正直で、公正で、率直で、誠実で、率直な人です。
例えば、あなたが髪を切ったばかりで、自分の見た目を正直に評価したいとすると、友人には、外交的にならずに正直に意見を言ってほしいと頼むでしょう。あなたが絶対的な真実を求めているのは、ストレートで率直で正直な意見だけがあなたの髪型について教えてくれるという、とても重要なことだからです。率直とは、写真でよく使われる言葉で、何も隠そうとせず、ありのままを映し出すことで正直さを表現した写真のことを言います。
率直さと同じ意味を持つ言葉があるため、人々は率直さを混同しています。人は率直であることができるが、彼は率直さを持っている、それは両方の言葉をどのように使用するのが最善かを明確に示している。したがって、率直さを素直さに置き換えることは可能ですが、決して素直さの代わりに素直さを使うという間違いを犯さないようにしてください。
以下の文章を見てください。
ジョンは率直に「貧乏は嫌いだ」と言い、その嫌悪感を外交的に表現するのは嫌がった。
陪審員は、反省の色を見せない囚人の率直な態度に感心した。
率直さと素直さの違い
-Candourは名詞、Candidは形容詞です。