\r\n\r\n
アクセプタンスとトレランスは、意味が似ているように見えるため、しばしば混同される言葉です。厳密に言うと、この2つの言葉には違いがあります。アクセプトとは、「承認」「受領」という意味です。一方、トレランスという言葉は、「忍耐」「我慢」を意味します。これが、この2つの言葉の大きな違いです。acceptという単語は名詞として使われます。一方、トレランスという言葉は、名詞としても使われます。tolerate」は「容認する」という動詞からなり、「accept」は「受け取る」という動詞からなる。
acceptは「承認する」「受け入れる」という意味です。
合格の知らせにフランシスコは感激した。
彼は納得したように頷いた。
どちらの文章でも、acceptは「承認する」という意味です。したがって、第1文は「フランシスは承認の言葉に感激した」、第2文は「彼は承認のために頭をなでた」という意味である。
オックスフォード英語辞典によると、アクセプトとは、"受け取ることに同意すること、または提供されたものを受け入れること "とあります。
アンジェラは合格通知を上司に手渡した。
上の文の意味は、「アンジェラは上司に同意書を渡した」です。
一方、トレランスという言葉は、「我慢」「忍耐」という意味であり、このことを念頭に置いて、次の二つの文章をご覧ください。
天皇はあらゆる宗教に寛容であった。
ルーシーは寛容に育てられました。
この2つの文章から、toleranceという言葉が「忍耐」を意味することがわかる。つまり、最初の文は、"天皇はすべての宗教を忍耐強く受け入れるべきという考えを実践した "という意味にとれますね。第2文は、"ルーシーは幼い頃からペイシェンス(忍耐と自制)の質を学んだ "と読むことができます。
ここで重要なのは、寛容という言葉が「普遍的寛容」「宗教的寛容」を形成するために使われていることで、この言葉に置き換えると分かりやすいと思います。オックスフォード英語辞典によると、寛容とは「ある人が嫌う、あるいは同意しない見解や行動を容認する能力や意欲」であるとしている。
測定時、使用する公差が大きすぎる。オックスフォード英語辞典によると、公差とは "特に機械や部品の寸法において、許容される指定された変動量 "とある。つまり、公差とは許容できる限界のことです。
彼の機械の2つの部品は、1/3インチの公差がある。
このフレーズは、測定値から+1/3 in.の偏差があってもよいという意味です。 ここでの許容範囲は、許容限界です。
-アクセプタンスという用語は、「承認」または「受け入れ」という意味で使用されています。
-一方、トレランスという言葉には、「我慢」「忍耐」という意味があります。
-acceptという単語は名詞として使われています。
-一方、トレランスという言葉は、名詞としても使われます。
-「寛容」という言葉は「容認する」という動詞からなり、「受け入れる」という言葉は「受け取る」という動詞からなる。
-寛容という言葉は、「普遍的寛容」「宗教的寛容」などの言葉を形成するために使われる。
-公差は許容範囲も意味する。