\r\n\r\n

出て行くと見放すの違い

Leaveとgive upは、英語ではしばしば互換性のある言葉として使われます。意味合いも違うので、本来は互換性のないものなのですが...。

離れること vs 諦めること

Leaveとgive upは、英語ではしばしば互換性のある言葉として使われます。両者は意味合いが異なるため、本来は互換性がない。

leave」は、「I will leave the park in one hour」という文のように、「出発する」という印象を与える言葉です。この文章では、"leave "は「指定された期間内にパークを離れる」という意味です。

一方、"renunciation "は、「完全に放棄する」という意味である。

1 希望を捨てたのです。

2 家を出て、森に行った。

最初の文章で、その人が完全に希望を捨ててしまったということがわかる。第二文では、人が永遠に家をあきらめるか、残して、森に引きこもったというイメージがある。それが、この2つの言葉の大きな違いです。

つまり、「give up」という言葉は、「ゲームを諦める」と同じように、「何かを永遠に諦める」という意味を付加的に与えていると言える。この言葉は、その人がゲームを永遠にあきらめたことを意味する。

abandoned "には、"abandoned "や "desert "の意味もあり、"he abandoned his children "のように、"捨てられた"、"砂漠 "という意味もあります。"彼は子供を捨てた "という意味のフレーズです。

  • 2020-11-05 15:46 に公開
  • 閲覧 ( 21 )
  • 分類:言語

あなたが興味を持っているかもしれない記事

匿名者
匿名者

0 件の投稿

作家リスト

  1. admin 0 投稿
  2. 匿名者 0 投稿

おすすめ