\r\n\r\n
ギフトとプレゼントの違いは、この2つの言葉の使い方にある。ギフトという言葉は「報酬」を意味します。一方、ギフトという言葉は、「寄付」という意味です。これが、この2つの言葉の微妙な違いです。present」は、「the speaker was given a gift by the organiser」のように、「記念品」を意味することもあります。この文章では、presentは「記念品」という特別な意味を持っています。しかし、英語ではpresentもgiftも同義語であることはおわかりいただけたと思います。この使い分けは、どちらも何かを受け取る側が何も期待せずに誰かに与えることを意味するので、良いことだと思います。
ギフトとは、見返りを期待せずに相手に贈るもので、「報酬」や「記念品」という意味もあります。
誕生日にはたくさんのプレゼントが贈られました。
アンジェラは、成績が優秀であることを理由に、叔父からのプレゼントを受け取りました。
どちらの文章にも、「報酬」を意味するpresentという単語があります。したがって、最初の文は、"The boy received many rewards for his birthday "という意味になる。同じように、第2文は、"アンジェラは、成績が良かったので、叔父からもらったご褒美を受け入れた "という意味です。アンジェラさんがこのご褒美をもらったのは、試験に見事に合格したためです。これは単純に、贈り物は通常、感謝の気持ちから得るものだということを示しています。さて、次の例を見てください。
叔母が休暇でフランスに行ったとき、エッフェル塔の美しいミニチュア像を買ってきてくれたんです。
上の文章では、presentという単語がかなり記念碑的に使われている。それは、叔母が姪に旅行の記念に買ったプレゼントだからだ。もう一つ、これらの例に共通する重要な事実がある。改めて見てみると、どの例も日常生活の中の出来事、つまり友人や家族と過ごすひとときを描写していることがわかります。つまり、現在ではインフォーマルな文脈で普通に使われている言葉です。
"その子は誕生日にたくさんのプレゼントをもらいました。"
また、ギフトとは、主に人が見返りを期待せずに他人に贈るものである。一方、ギフトは「ギフトチェック」のように寄付として贈られるものです。次の文章を見てください。
家族でたくさんの洋服をお年寄りに送りました。
孤児院には、高貴な方々からの贈り物が届きます。
どちらの文章にも、「寄付」を意味するgiftという単語が出てきます。したがって、最初の文は「彼は家に何着か寄付した」と書き直されることになる。同様に、第2文は「孤児院は高貴な人々から寄付を受けた」と書き換えることができる。
上記の例をもう一度見てみると、これらは家族や友人に何かを贈るという状況ではないことがわかると思います。これらは、よりフォーマルな場面です。ですから、このようなフォーマルな場面で、何かをプレゼントする場合、それはプレゼントではありません。
"老人ホームにたくさんの洋服を贈ってくれた"
-贈り物やプレゼントは、基本的に見返りを期待せずに誰かに何かを与えることを意味します。
-贈り物には、謝礼や記念品などの意味が含まれることがあります。
-贈り物には、寄付などの意味があります。
-贈り物は通常、誰かに感謝するため、あるいは出来事や場所を記念するために贈られます。
-贈り物は通常、誰かを助けるため、または正式な立場で誰かに感謝するために贈られます。
-インフォーマルな文脈では、「今」という言葉が使われます。
-Giftはフォーマルな場面で使われる言葉です。
これが、ギフトとプレゼントの言葉の違いです。ですから、次にgiftやpresentという言葉を使うときは、文脈を考えて適切な言葉を使いましょう。