\r\n\r\n
通常であれば、周囲の人はあなたの姓と名の違いを知ることに最も興味がなく、自分が気持ちよく感じる方で呼びます。友人や同僚はファーストネームで呼ぶことを好みますが、公式のコミュニケーションでは姓を使うことが好まれます。欧米文化では、ファーストネームとラストネームは明確に区別されています。しかし、多くのアジア文化圏でよく見られるように、ファーストネームが最後に来て、ファミリーネームや姓とも呼ばれるサングラムが最初に来る場合は、状況が混乱することになる。姓と名を区別しよう。
個人情報を記入する場合、姓と名の区別は非常に重要です。
どのような文化圏であっても、人の名前はその人の名前であるが、この名前を並べる順序は文化圏によって異なる。欧米文化圏では、赤ちゃんが生まれたときや洗礼を受けたときに付けられる名前をファーストネームまたはサヴラムと呼びます。家族の中にいるときは、この名前が彼を際立たせる。ですから、もしあなたの友人のファーストネームがSteveで、苗字がSmithであれば、Steveがファーストネームであることは明らかです。同様に、日本人が生まれたときに「ヒロ」と名付けられた場合、その名前はファーストネームであり、日本文化では名前が最初に出てこないこともあるが、一般的な規範ではファーストネームとなる。
霧の中の孤児」では、名前はオリバー
苗字は通常、人の姓のことで、多くの文化では苗字を姓の後に置くからです。つまり、あなたの友人の名前がスティーブ・スミスであれば、スミスは彼の家族全員の姓であることがわかるのです。西洋文化に関する限り、姓と名の違いは非常に明確である。姓は常に個人のファーストネームまたはクリスチャンネームであり、名は常に家族全員の苗字または共通の姓である。
このような習慣があるため、中国の友人である王力さんのファーストネームは「Wang」であると予想されます。しかし、王は名字、姓であり、名字がたまたま李であったことが判明したのです。ここでは、中国文化の実践により、名前の取り方が変化している。しかし、これによって、一般的な文脈での苗字の意味が変わることはなかった。王という姓は最終的に配置されなかったが、その名前から姓がわかる。だから、苗字は姓を指すというので、もし誰かに苗字を聞かれたら、あなたの友人は王と答えるでしょう。
カッパーフィールドは彼の苗字です。
-氏名は、人名に含まれる最初の名前です。
-名前とは、通常、子供が生まれたときにつけられた名前で、クリスチャン・ネームまたはギブド・ネームとも呼ばれます。
-Surnameは、名前を書くときに最後の場所で使われる名字で、ほとんどの場合、苗字または個人的な名字である。
-西洋文化では、名前は人の名前またはその人の名前のことです。
-中国や日本など一部のアジア文化圏では、最初に表示される名前は、家族全員に共通する個人の姓であることが多いようです。このような順番で表示されます。
-ただし、一般的な用法としては、いわゆる「名前」です。
-西洋文化では、名前の後に現れる最初の名前は、その人の姓または名字です。
-一方、中国や日本などの文化圏では、最後に登場する名前は個人名や宗教名であることが多いようです。これは、これらの文化圏では名前の配置が異なるからです。
-ただし、一般的な用法では、いわゆる名字は姓や苗字のことです。
-親しい間柄で使うファーストネームやクリスチャンネーム。
-正式な、公式な文脈で姓または名を使用する。
Photo credit: Oliver Twist and David Copperfield via Wikicomm*** (パブリックドメイン)