翻译原则:你如何决定使用哪个词?

当你开始翻译英语或西班牙语时,你能得到的一些最好的建议是根据意思进行翻译,而不是翻译单词。有时,您想要翻译的内容将非常简单,两种方法之间不会有太大差异。但通常情况下,关注某人所说的话,而不仅仅是他所说的话,将有助于更好地传达某人试图表达的想法。...

当你开始翻译英语或西班牙语时,你能得到的一些最好的建议是根据意思进行翻译,而不是翻译单词。有时,您想要翻译的内容将非常简单,两种方法之间不会有太大差异。但通常情况下,关注某人所说的话,而不仅仅是他所说的话,将有助于更好地传达某人试图表达的想法。

Eyelashes

关键外卖

  • 当从一种语言翻译到另一种语言时,目的是传达意思,而不是翻译单个单词。
  • 直译往往达不到目的,因为它们不能考虑上下文和意义的细微差别。
  • 通常不存在单一的“最佳”翻译,因此两位译者可以合法地在词语选择上有所不同。

翻译提出了问题

读者通过电子邮件提出的一个问题的答案中可以看到您在翻译过程中可能采用的方法的一个例子,该问题涉及一篇曾经出现在本网站上的文章:

When you're translating from one language to another, how do you decide which word to use? I'm asking because I saw recently that you translated llamativas as "bold," but that isn't one of the words listed when I looked up that word in the dictionary.

问题涉及到我将“La fórmula revolumicionaria para obtener pestañas llamativas?”(摘自西班牙语美宝莲睫毛膏广告)一句翻译为“获得大胆睫毛的革命性公式?”作者是正确的,词典没有给出“bold”作为可能的翻译,而是“bold”至少在概念上更接近我在初稿中使用的词典定义:然后我使用了“厚”,这甚至不接近任何llamativo标准。

在讨论这个词之前,让我先解释一下翻译的各种哲学。一般来说,可以说有两种极端的方法可以将一种语言翻译成另一种语言。第一种是寻求直译,有时被称为形式对等,即尝试使用两种语言中尽可能精确对应的词语进行翻译,当然,考虑到语法差异,但不太注意上下文。第二个极端是释义,有时称为自由或松散的翻译。

第一种方法的一个问题是直译可能会很尴尬。例如,将西班牙语obtener翻译为“to get”可能更“精确”,但大多数情况下,“to get”也同样适用,听起来也不那么自命不凡。释义的一个明显问题是,译者可能无法准确传达说话人的意图,尤其是在需要精确语言的情况下。因此,许多最好的翻译都采取了中间立场,有时被称为动态对等——试图尽可能近距离地传达原作背后的思想和意图,在需要的地方偏离字面意思。

当没有确切的等价物时

在导致读者提问的句子中,形容词llamativo在英语中没有确切的对等词。它来源于动词llamar(有时翻译为“呼叫”),因此广义上说它指的是引起自身注意的事物。字典通常提供诸如“华而不实”、“华而不实”、“色彩鲜艳”、“华而不实”和“响亮”(如在响亮的衬衫中)等翻译。然而,其中一些翻译有一些负面的含义——这肯定不是广告作者的本意。其他的不适合描述睫毛。我的第一个翻译是意译;睫毛膏的设计目的是让睫毛看起来更厚,因此更引人注目,所以我选择了“浓密”。毕竟,在英语中,这是描述美宝莲客户想要的睫毛类型的常用方式。但经过深思熟虑,这种翻译似乎是不够的。广告的另一部分指出,这种睫毛膏不仅使睫毛看起来更厚,而且使睫毛更长、更夸张或“夸张”

我考虑过用其他方式来表达llamativas,但是“吸引人”对于广告来说似乎太弱了,“增强型”似乎太正式了,“吸引注意力”似乎传达了西班牙语单词背后的思想,但对于广告来说似乎不太合适。所以我选择了“粗体”在我看来,它很好地说明了产品的用途,也是一个简短的词,具有积极的内涵,可能在广告中很有用。(如果我想用一个非常宽松的解释,我可能会尝试“人们会注意到睫毛的秘诀是什么?”)

一个不同的译者很可能会使用不同的词,而且可能会有更好的词。事实上,另一位读者建议“引人注目”——一个很好的选择。但翻译往往是艺术而不是科学,这可能涉及判断和创造力,至少与知道“正确”的词语一样多。

  • 发表于 2021-10-03 05:36
  • 阅读 ( 143 )
  • 分类:语言

你可能感兴趣的文章

哪个linux shell最好?比较了5种常见的贝壳

... 然后编译器将高级语言翻译成二进制文件,就像可执行文件一样。这个二进制文件就是您执行以启动所述应用程序的文件。 ...

  • 发布于 2021-03-30 18:45
  • 阅读 ( 374 )

语法(syntax)和语法(grammar)的区别

...和解释单词、从句、短语和句子。 句法可以理解为一套原则,它定义了单词、从句和短语的顺序,从而在特定的语言中形成一个恰当的句子。 相反,语法意味着一个抽象的系统,它包含了一套控制语言基本要素的规则,例如...

  • 发布于 2021-07-08 18:02
  • 阅读 ( 292 )

为文字迷提供的最佳在线语言工具

当你需要一个词的定义、翻译、发音、同义词或反义词时,你不必像你的祖父母过去那样从书架上拿出一本大部头,掸去灰尘,翻阅精美的书页,你只需跳上互联网就可以了。除了大多数文字处理器和操作系统提供的标准问题词...

  • 发布于 2021-07-30 08:11
  • 阅读 ( 186 )

奥帕!希腊人用一个词来形容这一切

...,糟糕的是,它没有获胜。它与“嘿!”这首歌也是Opa的翻译。 一句话也不说 希腊裔美国专栏作家亚历克斯·帕塔科斯接受opa!更进一步地说,这是一个生活方式的教训,甚至可能是希腊哲学史上的一个新条目。在《赫芬顿...

  • 发布于 2021-09-02 12:55
  • 阅读 ( 135 )

十个最常见的中级法语错误

...因为它的词序与你可能期望的相反。例如,“我想你”的翻译不是je te manque,而是tu me manque(字面意思是“我想你”),一旦你理解了正确的法语词序,你就再也不会错过这个词了。 法国错误3:LePassé 法语的过去时态肯定很...

  • 发布于 2021-09-08 16:40
  • 阅读 ( 247 )

法语从句:法语语法和发音词汇表

...。根据上下文,它们包括que、qui、lequel、dont和où,通常翻译成英语,如who、who、that、who、where或when。但说实话,这些术语并没有确切的等价物;根据词性,请参见下表以了解可能的翻译。重要的是要知道,在法语中,关系代词...

  • 发布于 2021-09-08 16:54
  • 阅读 ( 177 )

如何把“什么?”译成法语(translate "what?" into french)

法语学习者常常难以决定如何将“what”翻译成法语。应该是魁还是魁,还是那个讨厌的魁尔?理解这些术语之间的差异对于知道如何正确使用它们至关重要。将“what”翻译成法语的问题是,它在英语中有许多语法功能。它可以...

  • 发布于 2021-09-08 18:17
  • 阅读 ( 313 )

假同源词:“actuellement”和“Actual”

...词的意思完全不同: Actuellement的意思是“当前”,应翻译为“现在”或“当前” “实际上”的意思是“事实上”,应该翻译成en fait、vrai dire或vraiment。 尽管如此,许多人还没有理解这一课,而且actuellement经常被错误地用来...

  • 发布于 2021-09-08 23:33
  • 阅读 ( 152 )

如何使用法英词典(use french-english dictionaries)

...pomme条目中,您可以找到有关惯用表达的信息,并了解其翻译为“昏倒/昏倒” 重要的词通常是名词或动词;挑选一些表达方式,并查找不同的单词,以了解字典中如何列出它们。 03 09年的 联系上下文 即使你知道要查找...

  • 发布于 2021-09-09 00:59
  • 阅读 ( 248 )

如何用法语发字母“y”的音(pronounce the letter "y" in french)

...是隐含的。然而,在法语中,这不是一个选项。注意这个翻译的区别:在法语中,没有y这个问题就没有意义。 我们要去马加辛。Tu veux y aller?我们要去商店。你想去(那里)吗? 记住这一点,在你的法语学习中不要低估“...

  • 发布于 2021-09-09 06:00
  • 阅读 ( 310 )
薄情痞子island
薄情痞子island

0 篇文章

相关推荐