法语表达解释

表达方式:...

表达方式:

Woman holding two different apples

发音:[parco(n)tr]

另一方面,鉴于,但是

直译:反对

寄存器:正常

解释

法语表达式是用来对比两个陈述:

  • 大学英语四级考试文章分册。这篇文章引人入胜。另一方面,语法却令人震惊。
  • Si Clara是最好的,胡拉损坏了。

语法

法国语法学家和词典数百年来一直争论不休。所有的纯粹主义者现在普遍认为,当两种观点之间有明显的对比,而第二种观点是否定的,正如上面的例子一样,PAR控制是可以接受的。然而,当引入第二条语句时,他们对PAR CONE的看法较低,后者支持、补偿或向第一个信息添加信息。许多法语发言者使用这种方式,但一般来说,最好保留它的否定含义,而当意义是正的或中性时,使用E-Revange。

  • 杰伊·乌布利·德费尔·德维尔。我忘记做家庭作业了。但是有一位代课老师,他没有收

当这两种说法不对立时,也就是说,当你真的需要填充或转换时,像mais这样的东西更可取。

  • 这是我最喜欢的。你不必跟我们胡来。但是你知道我的钥匙在哪里吗?

伟大的“对峙”辩论

法国语法学家和词典数百年来一直争论不休。这一切都始于伏尔泰的《联合国新闻记者协会》(1737年):

La plupart des gens de lettres qui travaillent en Hollande, où se fait le plus grand commerce de livres, s'infectent d'une autre espèce de barbarie, qui vient du langage des marchands ; ils commencent à écrire par contre, pour au contraire.

一个多世纪后,伏尔泰的批评在法国语言辞典中得到了润色,该辞典更被称为利特雷(1863-1872),为至今仍在继续的辩论奠定了基础:

Par contre est une locution dont plusieurs se servent, pour dire en compensation, en revanche : Si les artisans sont ordinairement pauvres, par contre ils se portent bien ; Si le vin est cher cette année, par contre il est bon. Cette locution, qui a été tout particulièrement critiquée par Voltaire et qui paraît provenir du langage commercial, peut se justifier grammaticalement, puisque la langue française admet, en certains cas, de doubles prépositions, de contre, d'après, etc. mais elle ne se justifie guère logiquement, par contre signifiant bien plutôt contrairement que en compensation, et devant provenir de quelque ellipse commerciale (par contre ayant été dit pour par contre-envoi) ; en tout cas, il convient de suivre l'avis de Voltaire et de ne transporter cette locution hors du langage commercial dans aucun style.

在阿滕杜克。。。(1943年),安德烈·吉德(AndréGide)或许提出了第一个反驳:

Je sais bien que Voltaire et Littré proscrivent cette locution; mais « en revanche » et « en compensation », formules de remplacement que Littré propose, ne me paraissent pas toujours convenables […] Trouveriez-vous décent qu'une femme vous dise : « Oui, mon frère et mon mari sont revenus saufs de la guerre; en revanche j'y ai perdu mes deux fils » ? ou « la moisson n'a pas été mauvaise, mais en compensation toutes les pommes de terre ont pourri » ? « Par contre » m'est nécessaire et, me pardonne Littré, je m'y tiens.

阿尔伯特·多帕涅(Albert Doppagne)的《法国同时代的三重身份》(1966年)同样直率:

le succès qu'ont réservé à par contre la plupart des écrivains du XXe siècle, le fait qu'il ne soit pas toujours remplaçable par les locutions par lesquelles on propose de le remplacer, légitiment tout à fait l'utilisation de cette locution.

与此同时,PAC合同已经被包括在Acad Mie弗兰AsEs的1835版和1878版中,随后被排除在1932版中,只在1988被重新添加,同时温文尔雅地评论:

Condamnée par Littré d'après une remarque de Voltaire, la locution adverbiale Par contre a été utilisée par d'excellents auteurs français, de Stendhal à Montherlant, en passant par Anatole France, Henri de Régnier, André Gide, Marcel Proust, Jean Giraudoux, Georges Duhamel, Georges Bernanos, Paul Morand, Antoine de Saint-Exupéry, etc. Elle ne peut donc être considérée comme fautive, mais l'usage s'est établi de la déconseiller, chaque fois que l'emploi d'un autre adverbe est possible. Ce n'est pas toujours le cas [comme] Gide remarquait [...]

Le Bon Usage(13eéedition,2004)更为热情:

Par contre, qui n'est pas récent [...], est entré dans l'usage général, même le plus exigeant, au cours du XIXe s., malgré la résistance des puristes. [...] Nous pourrions citer plus d'une centaine d'auteurs, notamment environ quarante membres de l'Acad. fr. [...] Les puristes recommendant d'user d'en compensation ou d'en revanche, lesquels ne conviennent pas toujours, comme Gide le fait remarquer [...]

Le Grand Robert(CD-ROM v2.02005)同意:

Par contre a été condamné par certains pédagogues puristes; cependant il n'est pas toujours remplaçable. Il introduit un avantage ou un inconvénient, alors que en compensation et en revanche n'introduisent qu'un avantage. Si on peut les employer dans la phrase « S'il n'a pas de cœur, par contre il est intelligent », il est impossible de les substituer à par contre dans celle-ci : « S'il est intelligent, par contre il n'a pas de cœur ». Mais n'insiste pas assez sur l'opposition.  Au contraire marque une opposition trop précise.

纯粹主义者可能会继续不同意,但在我看来,汉斯·布拉姆潘(Hanse Blampain)的《现代法语难点新词》(2005)提供了关于这一主题的最佳分析和最终结论:

Par contre, qui exprime une opposition de façon plus nuancée que mais, est entré depuis très longtemps dans le meilleur usage, malgré Voltaire et les puristes, et est d'ailleurs utile et même parfois nécessaire. On le définit mal en le donnant comme synonyme de «en compensation, en revanche», qui expriment aussi une opposition. En compensation, comme en contrepartie, doit introduire un avantage. En revanche doit aussi logiquement avoir toujours ce sens, lié à celui de revanche; mais on le substitue parfois à par contre, qu'on n'ose employer: Il joue fort bien du violon; en revanche c'est un piètre chef d'orchestre (GLLF). Il faudrait dire par contre, qui est plus neutre et (c'est capital) introduit un avantage ou un inconvénient opposé à ce qui précède: Il est un peu paresseux, par contre il est honnête ou Il est assurément honnête, par contre il est trop naïf. Lorsque par contre introduit l'énoncé d'une perte, d'un inconvénient, il ne peut être remplacé par en compensation et il ne devrait pas l'être par en revanche. André Gide l'a fort bien montré, il y a longtemps déjà [...]

  • 发表于 2021-09-08 20:31
  • 阅读 ( 180 )
  • 分类:语言

你可能感兴趣的文章

2021年学习法语的9个最佳播客

最适合初学者:咖啡休息时间法语 咖啡休息时间提供七种不同语言的语言学习服务。他们提供付费在线课程,但也有由radio lingua network创建的免费播客。咖啡休息法语是一个播客,可以帮助你学习法语,以及法语世界的...

  • 发布于 2021-09-02 16:20
  • 阅读 ( 354 )

许多带有“avoir”(“to have”)的法语惯用表达法

法语动词avoir(“to have”)是法语中最有用、最灵活、最基本的动词之一,这可能解释了它在一系列惯用表达中突然出现的倾向。使用avoir的法语惯用表达方式会带你了解人类的状况,从忧郁到伟大,从迷人到咯咯笑,从正确到...

  • 发布于 2021-09-06 03:15
  • 阅读 ( 173 )

如何用法语表达感叹词(express exclamations in french)

...是表达愿望、命令或强烈情感的词或短语。有各种各样的法语语法结构可以用作真正的感叹词。 它们都以感叹号结尾,最后一个单词和感叹号之间总是有一个空格,就像其他几个法语标点符号一样。 感叹号是法语中经常出...

  • 发布于 2021-09-08 13:52
  • 阅读 ( 263 )

法语表达:en effet

法语表达en effet用于确认刚才所说的内容,也可能引入解释或其他附加信息。说英语的人没有充分利用这种表达方式,他们经常在真正的意思失效时说“恩费”。这两种表达都可以用“事实”来翻译,但区别在于“事实”证实了...

  • 发布于 2021-09-08 14:11
  • 阅读 ( 133 )

moi非加号-解释法语表达

法语表达moi non plus​(发音为[mwa no(n)plu])表示同意否定陈述。它相当于英语中的“我既不是”或“我也不是”。它字面上翻译为“不再是我”,它的语域是正常的。请注意,moi可以替换为名称、名词或其他重音代词: 皮...

  • 发布于 2021-09-08 14:14
  • 阅读 ( 153 )

法语虚拟语气-le虚拟语气-规则和示例

法语虚拟语气:意志的表达——命令、建议、愿望 表达某人的意愿、命令、需要、建议或愿望的动词和短语需要虚拟语气。 aimer mieux que:更喜欢/更喜欢 奎司令:命令你 要求(某人做某事) 陛下:希望如此 唐纳·勒...

  • 发布于 2021-09-08 14:31
  • 阅读 ( 228 )

法语中的“thessouhaits”一词解释道

法语中的Àtes souhaits(发音为[a tay sweh])是一种社交礼仪,字面意思是“实现你的愿望”。它有一个非正式的语域,相当于英语短语“祝福你”。 解释和例子 你可以而且应该在朋友打喷嚏的时候用法语表达“tes souhaits”(...

  • 发布于 2021-09-08 14:48
  • 阅读 ( 156 )

法语表达“瞧”

...这里是,这里是,那里是,那里是。它有点类似于另一个法语表达:tiens。 从技术上讲,voilá只指距离较远的事物(有/有),而voici用于近距离事物(这里是/有),但实际上voilá往往用于上述所有事物,除非需要区分两个对象...

  • 发布于 2021-09-08 15:18
  • 阅读 ( 161 )

d'ailleurs:解释法语表达

此外,法语中的dailluers(发音为[da yeur])可以表示除此之外;为此;我可以补充一下吗,或者顺便说一下。它有一个正常的寄存器,字面意思是“从别处”​ 解释和例子 法语的状语表达​d'ailleurs字面意思是“除了”或“此...

  • 发布于 2021-09-08 17:45
  • 阅读 ( 148 )

法语表达:si tu veux

法语中的“思图”​veux可以用字面或比喻。当然,它的字面意思是“如果你愿意的话”,意思是“如果你愿意,你可以和我们一起去”。然而,当这个表达比喻性地使用时,会产生更有趣的意义。 表达方式:Si tu Veux发音:[...

  • 发布于 2021-09-08 18:36
  • 阅读 ( 192 )
张泰迪灬
张泰迪灬

0 篇文章

相关推荐