法庭口译员帮助参与法庭案件的人进行沟通。一般来说,法院口译员应促进法院和非英语当事人之间的沟通和理解。法庭口译员还可以在律师和他们的客户之间的会议、取证听证会、为法庭程序准备证人的会议以及与法庭支持人员的访谈中找到就业机会。
任何有兴趣成为法庭口译员的人都应该对法庭的官方语言和他打算帮助翻译的语言有类似母语的流利程度。口译员应熟悉正式词汇和非正式语言,如俚语。一般来说,相当于副学士学位课程的教育、法院术语和程序方面的知识以及与律师、法院工作人员和公众打交道的才能都有利于从事法院口译工作。
法庭口译员应使其翻译尽可能地接近原始交流内容。例如,所有音调、时态和语法人称都要保留。由于法院官方材料的敏感性,一般禁止在原始交流中添加或删除任何内容。翻译可以是同声传译或连续翻译。此外,法院口译员可能需要对法律文件等非口头通信进行口译。
成为法庭口译员所需的培训因州而异。有些州不要求认证,而联邦认证则存在于西班牙语、纳瓦霍语和海地克里奥尔语等语言。由于各州的认证要求差异很大,许多雇主询问潜在雇员是否已获得美国翻译协会的认证。由于该组织的认证要求,雇主可能会雇用与该组织有关联的个人。
全国各地的学院和大学都可以提供法庭口译作为辅修课程。也可以获得一般笔译或口译的证书。有兴趣成为法庭口译员的人应考虑参加法庭口译研讨会和讲习班。加入当地的笔译和口译组织,由于网络和组织的行业通讯,也有助于就业前景。
在美国,西班牙语是法庭上最经常被翻译的语言。然而,也有对其他语言进行口译的需求。语言的普及可能取决于口译员所居住的地区及其周围人口的种族构成。法庭口译员可能会发现他的工作非常有趣,因为参与法庭案件的人可能来自各种各样的背景。
翻译与翻译 口译员和翻译人员一开始可能看起来很像,但口译员和翻译人员之间肯定有区别。他们的观念是不同的。然而,在分析译员和翻译人员之间的区别之前,让我们先看看这些词的含义及其特点。翻译和翻译都是名词...
...动过程中,Twitter上的人们都会询问在哪里可以找到有ASL口译员的信息流,或者对活动中没有口译员表示失望。 在某些情况下,官方解释的数据流的可靠性也参差不齐。有好几段时间,ASL口译员的照片从屏幕上消失了,留下了无...
...学技巧和工具 成人教育 02 2007年 法语翻译和/或口译员 笔译和口译虽然相关,但却是两种截然不同的技能。请参阅翻译和口译简介以及下面的翻译链接以获取更多资源。 翻译和口译都非常适合远程办公的自由职业者工...
翻译和口译是热爱语言的人的终极工作。然而,人们对这两个领域存在很多误解,包括它们之间的区别以及它们需要什么样的技能和教育。本文是对翻译和口译领域的介绍。 笔译和口译(有时缩写为T+I)都需要至少两种语言...
...你的回答应该是什么。对于重要的商务会议、政府峰会、法庭听证会和其他一些地方来说,这样的事情是非常必要的。现在,对于译者来说,这也很重要,但没有那么重要。请允许我们给你一个清晰的理解。我想你在为会议翻译...
...课程和研讨会,帮助学生准备这些考试。众所周知,成为法庭指定口译员的考试难度很大,超过85%的考生在西班牙语以外的语言考试中不及格。 ...
... 手语口译员可以在学校、剧院、法庭、医院和其他有聋人在场的场所工作。口译员负责帮助聋人与听力正常的人群进行交流。手语口译员还将口语翻译给聋人,以便向聋人提供他们听不见的重要信息。那...
...个人需要通过电话交流但语言不同时,他们可能会从电话口译中受益。这项服务包括一个人为两个没有共同语言的人翻译电话对话,不过听力受损的人也使用这项服务,他们依靠手语与没有手语的人交流。要想做好这项工作,口...
...需要什么类型的服务。并非所有提供这类服务的公司都有口译员,他们能够提供面对面或电话服务,或者可以根据需要传递信息。个人推荐、查看本地电话簿或上网都是寻找优秀外语或手语口译员的好方法。 ...
... 在通常使用多种语言的国家,医学口译员是必不可少的人。例如,在美国这样的地方,尤其是在大城市,可能会有很多人呼吁口译员充当不说同一种语言的医生和患者之间的中间人。可能有不同的途径成为...