習語與俗語
既然習語和俗語總是混淆不清的,那麼瞭解習語和俗語的區別是很好的。這兩個群體是任何語言的組成部分。習語和口語在每一種語言中都有,而且它們因語言的不同而不同。這是因為語言的這些部分是根據文化創造的。例如,當下雨的時候,我們用英語說,它是在下雨貓和狗。在法語中,它是il pleut des cordes。意思是下雨了。這兩種語言以不同的方式講述雨的沉重程度。這說明了習語在不同的語言中是如何不同的。俗語也是。首先,讓我們看看習語和口語的區別是什麼。
什麼是成語(an idiom)?
習語這個詞是在十六世紀末由法語成語演變而來的。根據《牛津詞典》的說法,成語是“一組根據用法而確定的詞組,其意義不能從單個詞組中推斷出來(例如,在月亮上,看到光明)。”成語是一個只對特定人群具有一定意義的短語。這些小組通常按地理位置或語言劃分。判斷某個詞是否是習語的一個簡單方法是斷章取義,判斷它們是否仍然具有相同的意義。
例如,“杯水車薪”不是這個句子中的成語:
那隻可怕的貓漫不經心地盯著放在他面前的水桶裡的一滴水。
不過,這句話裡有個成語:
“可怕”這個詞的使用與我對所有事物的深仇大恨相比簡直是杯水車薪。
如果它在上下文中沒有字面意義,那就是一個習語。
什麼是口語(colloquiali**)?
《牛津詞典》對口語的定義如下:一個不正式或不文學的詞或短語,用於日常或熟悉的會話中:街頭口語。口語是一個被認為是非正式的詞或短語。這些詞適用於日常會話,但通常不適用於論文或作業。這包括俚語和縮寫。例如,像“不是”、“sup”和“gonna”這樣的詞都被認為是通俗用語。
與習語類似,俗語可以完全依賴於它們所處的語境。如果我寫一篇關於貓的文章是恰當的,我會寫一篇關於貓的感覺的文章:
一想到養貓我就噁心。
此外,這不會:
當我的室友把她的寵物貓帶到我們家時,我想,“病了,喲,一隻貓。我最喜歡的動物。”
)這主要是因為我永遠不會這麼說。另外,因為在正式寫作中用“sick”作為俚語是不恰當的口語。)
習語(idioms)和口語(colloquiali**s)的區別
這兩種非正式寫作常常混淆不清。陳詞濫調也很難識別,因為它們與成語非常相似。不過,你猜怎麼著!有時一個短語可以被歸類為不止一種類型的事物!大多數習語本質上是口語化的,因為口語化僅僅意味著不適合正式使用,而且很多習語也是陳詞濫調。
•成語是隻對特定人群具有一定意義的短語。
•口語是一個被認為是非正式的詞或短語。
•口語包括俚語和簡短形式。
•如果一個短語在上下文中沒有字面意義,那就是一個習語。
圖片作者:溫迪…。在愛爾蘭又名wendzefx(CC BY-SA 2.0)
- 成語與諺語的區別
- 習語與俚語的區別
- 習語與短語的區別