leísmo和“le”在西班牙语中的用法

在你的口语和写作中,你总是遵循“恰当”的英语规则吗?可能不会。因此,要求以西班牙语为母语的人也这样做可能太过分了。尤其是在使用诸如le和lo这样的代词时。...

在你的口语和写作中,你总是遵循“恰当”的英语规则吗?可能不会。因此,要求以西班牙语为母语的人也这样做可能太过分了。尤其是在使用诸如le和lo这样的代词时。

cup of tea

当涉及到违反西班牙语的规则——或者至少是与标准西班牙语不同——可能没有比涉及第三人称宾语代词的规则更容易被违反的规则了。这些规则经常被打破,以至于有三个常见的名称来表示与正常情况不同的名称,而西班牙皇家学院(真正西班牙语的官方仲裁者)接受与正常情况不同的最常见名称,但不接受其他名称。作为一名西班牙学生,你通常最好学习、了解和使用标准西班牙语;但你应该意识到变化,这样它们就不会让你感到困惑,最终,你就知道什么时候可以偏离你在课堂上学到的东西。

标准西班牙语和宾语代词

下表显示了学院推荐的第三人称客观代词,这些代词在世界各地讲西班牙语的人都能理解。

人数和性别 直接对象 间接项目
单数阳性词(“他”或“它”) lo(lo veo.我看见他了,或者我看见了。) le(le escribo la carta.我正在给他写信。)
单数女性(“她”或“它”) la(la veo.我看到她或我看到它。) 我正在给她写信
复数阳性词(“他们”) 我看见他们了 les(les escribo la carta.我正在给他们写信。)
复数女性(“她们”) 我看见他们了 les(les escribo la carta.我正在给他们写信。)

此外,该学会允许在提及男性时使用le作为单数直接宾语(但不是事物)。因此,“我看见他”可以正确地翻译为“lo veo”或“le veo”。用le代替lo被称为leísmo,这种公认的替代在西班牙部分地区极为普遍,甚至更为可取。

其他类型的leísmo

虽然学院认为le是指男性时一个单一的直接对象,但这并不是你可能听到的唯一一种leísmo类型。虽然在涉及多人时,使用les作为直接宾语的情况不太常见,但它也经常被使用,并且在一些语法文本中被列为区域变体,尽管学院可能会这样说。因此,当提到男性(或男女混合群体)时,你可能会听到“les veo”(我看到了),即使学院只承认los veo。

虽然比上述任何一种变体都不常见,但在某些地区,le也可以作为直接宾语而不是la来指代女性。因此,“le veo”可能表示“我看见他”或“我看见她”。但在许多其他领域,这样的结构可能会被误解或产生歧义,如果你在学习西班牙语,你可能应该避免使用它。

在某些领域,当用作直接宾语时,le可用于表示尊重,尤其是当与le所指的人交谈时。因此,有人可能会说“quiero verle a usted”(我想见你),但“quiero verlo a Roberto”(我想见Robert),尽管-lo在技术上在这两种情况下都是正确的。在le可以代替lo(甚至la)的领域,它常常比替代品听起来更“个人化”。

最后,在一些文献和较旧的文本中,你可能会看到“le”用于指代对象,因此“le veo”表示“我看到了”。然而,今天,这种用法被认为是不符合标准的。

洛伊斯莫和拉伊斯莫

在一些地区,特别是中美洲和哥伦比亚的部分地区,你可能会听到lo和la被用作间接宾语而不是le。然而,这种用法在其他地方是不受欢迎的,可能最好不要被学习西班牙语的人模仿。

关于对象的更多信息

西班牙语中直接宾语和间接宾语的区别与英语中的不同,因此代表它们的代词有时分别称为宾格代词和与格代词。虽然英语和西班牙语宾语之间差异的完整列表超出了本文的范围,但应该注意的是,有些动词使用与格(间接宾语)代词,而英语将使用直接宾语。

一个常见的动词是古斯塔(为了取悦)。因此,我们正确地说“le gusta el carro”(这辆车让他满意),尽管英文翻译使用了直接宾语。le的这种用法并没有违反西班牙语的形式规则,也不是leísmo的真实例子,而是对某些动词的功能有不同的理解。

  • 发表于 2021-10-09 20:29
  • 阅读 ( 229 )
  • 分类:语言

你可能感兴趣的文章

找出“parlez vous français”中的错误

...此。无论单词是名词、形容词还是语言,他们都将法语、西班牙语等大写,因为英语中的民族和语言总是大写。 同样地,所有语言的名称都是小写的,如l'anglais、le portugais、le chinois、l'arabe、l'allemand、le japonais、le russe等。 ...

  • 发布于 2021-09-08 20:10
  • 阅读 ( 160 )

法语表达le cinqásept的意义和用法

...“幽会”的法文翻译是不合意的——这进一步证明了一切用法语听起来都更好。几乎是这样:对于“快乐时光”,正确的翻译是heure du鸡尾酒或heure de l'a péritif,但他们通常坚持使用“快乐时光”。 在加拿大不同 在魁北克,l...

  • 发布于 2021-09-08 21:29
  • 阅读 ( 158 )

使用西班牙语动词“hacer”

Hacer是西班牙语中用途最广的动词之一,它被广泛用于日常表达中。尽管人们常说它的意思是“做”或“做”,但在上下文中,它几乎可以指任何活动以及成为的行为。 除了作为一个简单的问题(“hace?”可能意味着“那行...

  • 发布于 2021-09-09 07:58
  • 阅读 ( 296 )

如何在西班牙语中使用“lo”(use ‘lo’ in spanish)

Lo是一个西班牙语单词,它并不总是有明确的定义,它至少可以以四种不同的方式发挥作用,如主语代词、宾语代词、定冠词或短语的一部分。当你在一个句子中遇到这个词而不知道它的意思时,你通常需要首先弄清楚它是如何...

  • 发布于 2021-09-09 18:27
  • 阅读 ( 212 )

西班牙语蔬菜词汇

如果你是植物学家,你可以在西班牙语中称蔬菜为vegetales。如果你是一位烹饪专家,你可能会说青翠,或者,不太常见的说,霍塔里扎。但是不管你怎么称呼它们,如果你正在仔细研究餐厅的菜单或者想在讲西班牙语的地方吃...

  • 发布于 2021-09-12 23:02
  • 阅读 ( 283 )

西班牙语动词doler变位

西班牙语动词doler的意思是“引起疼痛”。根据引起疼痛的原因,它总是以第三人称单数或复数形式变化,并且总是包括间接宾语代词。Doler是一个不及物动词,需要改变常见的主语、动词、宾语句子结构。 本文包括现在、过...

  • 发布于 2021-09-17 02:00
  • 阅读 ( 276 )

间接宾语代词在西班牙语中有多种用途

在西班牙语中,你可以在你最不期望的地方找到间接宾语代词,至少如果你的母语是英语的话。这是因为在西班牙语中,间接宾语代词的用法比英语中的要广泛得多。 英语和西班牙语间接宾语比较 在西班牙语和英语语法中...

  • 发布于 2021-09-21 08:09
  • 阅读 ( 292 )

西班牙语的区域差异

一般来说,西班牙语中最大的分歧是西班牙和拉丁美洲之间的分歧。但即使在西班牙或美洲,你也会发现差异,特别是如果你去加那利群岛或安第斯高地等偏远地区。除了少数例外,一些本地口音对局外人来说可能很难。在西...

  • 发布于 2021-09-21 12:31
  • 阅读 ( 186 )

使用西班牙语动词“古斯塔”

西班牙语动词gustar通常用于翻译英语句子,使用动词“to like”,但从某种意义上说,这两个动词有着截然不同的含义,使用了不同的语法方法。 这样想:如果你喜欢某样东西,它会让你高兴。如果从字面上理解,使用古斯塔...

  • 发布于 2021-09-21 12:57
  • 阅读 ( 172 )

如何在西班牙语中使用直接和间接宾语代词(use direct and indirect object pronouns in spanish)

...接宾语代词和间接宾语代词。英语不区分这两种代词,但西班牙语区分。 直接对象与间接对象 直接宾语代词是那些表示动词直接作用的名词的代词。间接宾语代词代表接受动词动作的名词。在英语和西班牙语中,动词可以...

  • 发布于 2021-09-21 13:01
  • 阅读 ( 401 )
rpJt4487046752
rpJt4487046752

0 篇文章

相关推荐